• Boek uw verblijf
  • Koop je skipas
Zie resultaten

L’achat de forfaits de ski est indisponible.

Opening van 4 juli tot 29 augustus 2020

LIVE

donderdag 04 juni Bijgewerkt op 06-04-2020 om 8:06

Opening van 4 juli tot 29 augustus 2020

LIVE

donderdag 04 juni Bijgewerkt op 06-04-2020 om 8:06

Boek uw verblijf

Zie resultaten

Buy your
ski pass


L’achat de forfaits de ski est indisponible.
Book
your stay
Buy your
ski pass
  1. Les Arcs
  2. Ontdek Les Arcs
  3. wintersportplaats Savoie
  4. Bourg Saint Maurice
  5. Erfgoed
  6. tradities

Het dialect van de Haute Tarentaise

Onze lokale dialecten, in hun grote verscheidenheid, zijn stukjes van een enorme puzzel die onze regionale taal vormen, genaamd « francoprovençal ». Gesproken in de regio Rhône- alpine 1 , Frans Zwitserland 2 en een deel van noord Italië, verspreid zich dus over drie landen. Ondanks wat de naam aan duidt, is het geen Franse en geen Provençaalse taal, maar een taal die rechtstreeks uit het verlatijnsen van ons land. De taal van de Romeinse indringers werd langzaam aan opgelegd, « en ontwikkelde zich in elke gemeenschap weer anders, en dit gedurende ongeveer vijftien eeuwen, waardoor de diversiteit van het huidige dialect.» 4 Het Frans is niets minder dan een dialect dat geluk heeft gehad, die door het bestuur van een Franse koning, tot de officiële taal van het land werd gekozen. De dialecten worden tegenwoordig gezien als iets uit het verleden. « Maar ze overleven (…).Ze overleven door degenen die ze nog steeds spreken en degenen, die willen dat ze worden behouden, om ze niet in de vergetelheid te laten vallen, zouden ze moeten worden aanvaard »5 Een taal weer spiegelt dan ook een manier van denken, van het zien van de wereld en het leven. Als zodanig is ze waardevol, omdat ze het product is van de beschaving waaraan ze onlosmakelijk is verbonden. In onze gemeente hebben wij minstens twee dialecten: die van Bourg St Maurice en die van Hauteville-Gondon. Die wordt gesproken in Montrigon heeft tevens zijn specificiteit. De verschillen vormen geen belemmering voor het begrijpen, ze ondertekenen de identiteit, de oorsprong van de spreker, die meer een aanwinst dan een obstakel zijn.

1 In de Savoyaardse departementen, het zuiden van de Jura (Bugey, pays de Gex, Franche-Comté), la Bresse, le Lyonnais en het noorden van de Dauphiné.
2 met als uitzondering van de Jura Bernois.
3 Le Val d’Aoste, de valleien die ten zuiden liggen van het massief van het Grand Paradis en vier gemeentes uit de vallei van la Cenischia (tussen le Mont Cenis en Suze). Daarbij moeten we twee gemeentes toevoegen, die van Faeto en Celle di San Vito in les Pouilles.
4 Le Val d’Aoste, de valleien die ten zuiden liggen van het massief van het Grand Paradis en vier gemeentes uit de vallei van la Cenischia (tussen le Mont Cenis en Suze). Daarbij moeten we twee gemeentes toevoegen, die van Faeto en Celle di San Vito in les Pouilles.

 

Pa.i rôkakolô u pya dè lè montanyè
Retsô dè su pa.izadzô,
Dè son istoê, dè sa kulteûa,
Dè sè tradichon, dès è fènè è dè suz ômô,
Pa.i ki vôz uvrè lu brè.

Pays blotti au pied des montagnes,
Riche de ses paysages,
De son histoire, de sa  culture,
De ses traditions, de ses femmes  et de ses hommes,
Pays  qui vous  ouvre les bras

Proverbe :

Kanpanyi d’élekchon
Kanpanyi dè pardichon !

Si vous trouvez la traduction de  ce proverbe, merci de nous  l’envoyer à : asso.patrimoineborain@yahoo.fr


RETOUR SUR L'ONGLET PATRIMOINE

This website uses cookies to improve user experience. By using our website you consent to all cookies in accordance with our Cookie Policy. Read more